偶然間在網路上聽到這首 黃慧音 小姐唱誦的巴利文「慈經」
真的好喜歡,於是在網路上查到經文內容(巴利文、英文、中文對照)
關於慈經:慈經的由來和其他 (靈源寺是真嚴師姐整理)
慈經 (metta sutra),是南傳佛教中非常著名的經典。傳說佛在世時,有群比丘來在雨季安居之前,前往森林練習禪修。但森林裡的精靈和樹神們為此深感困擾,無法像過去自在地居住在樹上,所以祂們就以種種幻相、音聲與氣味來恫嚇這群比丘。為此,佛陀使教導比丘們無限愛心的修習法──慈心(Metta),以及慈心觀的方法,讓比丘們能夠返回森林與樹神們和平相處,安心並順利地禪修了。
Metta是巴利文,中文為「慈」──願眾生好的意思,唱頌慈經能向眾生散發慈心,也可體驗平靜和喜悅的心境。
-----------------------------------------------------------------------------------
The Chant of Metta Text 慈經
Aham avero homi/May I be free from enmity and danger
願我無敵意,無危險
abyapajjho homi/May I be free from mental suffering
願我無精神的痛苦
anigho homi/May I be free from physical suffering
願我無身體的痛苦
sukhi - attanam pariharami/May I take care of myself happily
願我保持快樂
Mama matapitu, acariya ca natimitta ca/May my parents, teacher, relatives and friends
願我的父母親、我的導師、親戚和朋友
sabrahma - carino ca/fellow Dhamma farers
我的同修
avera hontu/be free from enmity and danger
無敵意,無危險
abyapajjha hontu/be free from mental suffering
無精神的痛苦
anigha hontu/be free from physical suffering
無身體的痛苦
sukhi - attanam pariharantu/may they take care of themselves happily
願他們保持快樂
Imasmim arame sabbe yogino/May all meditators in this compound
願這寺廟的所有修禪者
avera hontu/be free from enmity and danger
無敵意,無危險
abyapajjha hontu/be free from mental suffering
無精神的痛苦
anigha hontu/be free from physical suffering
無身體的痛苦
sukhi - attanam pariharantu/may they take care of themselves happily
願他們保持快樂
Imasmim arame sabbe bhikkhu/May all monks in this compound
願在這寺廟的比丘
samanera ca/novice monks
沙彌
upasaka - upasikaya ca/laymen and laywomen disciples
男教徒、女教徒
avera hontu/be free from enmity and danger
無敵意,無危險
abyapajjha hontu/be free from mental suffering
無精神的痛苦
anigha hontu/be free from physical suffering
無身體的痛苦
sukhi - attanam pariharantu/May they take care of themselves happily
願他們保持快樂
Amhakam catupaccaya - dayaka/May our donors of the four supports: clothing, food, medicine and lodging
願我們四資具的佈施主
avera hontu/be free from enmity and danger
無敵意,無危險
abyapajjha hontu/be free from mental suffering
無精神的痛苦
anigha hontu/be free from physical suffering
無身體的痛苦
sukhi - attanam pariharantu/May they take care of themselves happily
願他們保持快樂
Amhakam arakkha devata/May our guardian devas
願我們的護法神
Imasmim vihare/in this monastery
在這寺廟的
Imasmim avase/in this dwelling
在這住所的
Imasmim arame/in this compound
在這範圍的
arakkha devata/May the guardian devas
願所有的護法神
avera hontu/be free from enmity and danger
無敵意,無危險
abyapajjha hontu/be free from mental suffering
無精神的痛苦
anigha hontu/be free from physical suffering
無身體的痛苦
sukhi - attanam pariharantu/may they take care of themselves happily
願他們保持快樂
Sabbe satta/May all beings
願一切眾生
sabbe pana/all breathing things
一切活著的眾生
sabbe bhutta/all creatures
一切有形體的眾生
sabbe puggala/all individuals (all beings)
一切有名相的眾生
sabbe attabhava - pariyapanna/all personalities (all beings with mind and body)
一切有身軀的眾生
sabba itthoyo/may all females
所有雌性的
sabbe purisa/all males
所有雄性的
sabbe ariya/all noble ones (saints)
所有聖者
sabbe anariya/all worldlings (those yet to attain sainthood)
所有非聖者
sabbe deva/all devas (deities)
所有天神
sabbe manussa/all humans
所有人類
sabbe vinipatika/all those in the four woeful planes
所有苦道中的眾生
avera hontu/be free from enmity and dangers
無敵意,無危險
abyapajjha hontu/be free from mental suffering
無精神的痛苦
anigha hontu/be free from physical suffering
無身體的痛苦
sukhi - attanam pariharantu/may they take care of themselves happily
願他們保持快樂
Dukkha muccantu/May all being be free from suffering
願一切眾生脫離痛苦
Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu/May whatever they have gained not be lost
願他們不失去以正當途徑所獲取的一切
Kammassaka/All beings are owners of their own Kamma
願他們依據個人所造的因果而受生
Purathimaya disaya pacchimaya disaya/in the eastern direction, in the western direction
在東方的,在西方的
uttara disaya dakkhinaya disaya/in the northern direction, in the southern direction
在北方的,在南方的
purathimaya anudisaya/in the southeast direction
在東南方的
pacchimaya anudisaya/in the northwest direction
在西北方的
uttara anudisaya/in the northeast direction
在東北方的
dakkhinaya anudisaya/in the southwest direction
在西南方的
hetthimaya disaya/in the direction below
在下方的
uparimaya disaya/in the direction above
在上方的
Sabbe satta/May all beings
願一切眾生
sabbe pana/all breathing things
一切活著的
sabbe bhutta/all creatures
一切有形體的
sabbe puggala/all individuals (all beings)
一切有名相的眾生
sabbe attabhava - pariyapanna/all personalities (all beings with mind and body)
一切有身軀的眾生
sabba itthoyo/may all females
所有雌性的
sabbe purisa/all males
所有雄性的
sabbe ariya/all noble ones (saints)
所有聖者
sabbe anariya/all worldlings (those yet to attain sainthood)
所有非聖者
sabbe deva/all devas (deities)
所有天神
sabbe manussa/all humans
所有人類
sabbe vinipatika/all those in the four woeful planes
所有苦道中的眾生
avera hontu/be free from enmity and dangers
願他們無敵意,無危險
abyapajjha hontu/be free from mental suffering
無精神的痛苦
anigha hontu/be free from physical suffering
無身體的痛苦
sukhi - attanam pariharantu/may they take care of themselves happily
願他們保持快樂
Dukkha muccantu/May all beings be free from suffering
願一切眾生脫離痛苦
Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu/May whatever they have gained not be lost
願他們不失去以正當途徑所獲取的一切
Kammassaka/All beings are owners of their own kamma
願他們依據個人所造的因果而受生
Uddham yava bhavagga ca/As far as the highest plane of existence
上至最高的天眾
adho yava aviccito/to as far down as the lowest plane
下至苦道中的眾生
samanta cakkavalesu/in the entire universe
在三界的眾生
ye satta pathavicara/whatever beings that move on earth
所有在陸地上生存的眾生
abyapajjha nivera ca/may they are free of mental suffering and enmity
願他們無精神的痛苦,無敵意
nidukkha ca nupaddava/and from physical suffering and danger
願他們無身體的痛苦,無危險
Uddham yava bhavagga ca/As far as the highest plane of existence
上至最高的天眾
adho yava aviccito/to as far down as the lowest plane
下至苦道中的眾生
samanta cakkavalesu/in the entire universe
在三界的眾生
ye satta udakecara/whatever beings that move on water
所有在水中上生存的眾生
abyapajjha nivera ca/may they are free of mental suffering and enmity
願他們無精神的痛苦,無敵意
nidukkha ca nupaddava/and from physical suffering and danger
願他們無身體的痛苦,無危險
Uddham yava bhavagga ca/As far as the highest plane of existence
上至最高的天眾
adho yava aviccito/to as far down as the lowest plane
下至苦道中的眾生
samanta cakkavalesu/in the entire universe
在三界的眾生
ye satta akasecara/whatever beings that move on air
所有在空中生存的眾生
abyapajjha nivera ca/may they are free of mental suffering and enmity
願他們無精神的痛苦,無敵意
nidukkha ca nupaddava/and from physical suffering and danger
願他們無身體的痛苦,無危險
留言列表